Oliveres - Pintura anònima |
ASTÍANAX
Ara que te'n vas porta amb tu l'infant
que va veure la llum davall d'aquell sicòmor,
un dia en què sonaven les trompetes i brillaven les armes
i els cavalls suorosos, els morros humits,
sobre l'abeurador es vinclaven a fregar
la superfície maragda de l'aigua.
Les oliveres que tenen les arrugues dels nostres pares
i les roques que tenen la saviesa dels nostres pares
i en la terra la sang viva del nostre germà
eren un gran goig, una norma fèrtil
per a les ànimes que sabien llur pregària.
Ara que te'n vas, ara que el dia de saldar el teu compte
despunta, ara que ningú no sap
a qui ha de matar o com ha de morir,
porta amb tu l'infant que va veure la llum
davall les fulles d'aquell sicòmor
i ensenya'l a mirar els arbres.
Iorgos Seferis
ASTIANAX
Ahora que te vas lleva contigo al niño
que vio la luz bajo aquel sicomoro,
un día en que sonaban las trompetes y brillaban las armas
y los caballos sudorosos, el morro húmedo,
sobre el abrevador se torcían para fregar
la superfície esmeralda del agua.
Los olivos que tienen las arrugas de nuestros padres
y las rocas que tienen la sabiduria de nuestros padres
y en la tierra la sangre viva de nuestro heermano
fueron gran gozo, norma fèrtil
para las almas que sabían su plegaria.
Ahora que te vas, ahora que el día de saldar tu cuenta
despunta, ahora que nadie sabe
a quién ha de matar o cómo ha de morir,
lleva contigo al niño que vio la luz
bajo las hojas de aquel sicomoro
y enséñale a mirar los árboles.
Iorgos Seferis
Traducció amb intenció literal del català al castellà-Glòria Abras pou
me permites, Gloria?
ResponElimina"sobre el abrevadero se retorcían para lamer
La superficie esmeralda del agua"
Grecia vibra!
besos
¿Cómo no me di cuenta!. Gracias por tu aportación, Pilita.
ResponEliminaBesos de hoy sábado a la 1:36.
LOS DIOSES ABANDONAN A ANTONIO
ResponElimina"Cuando de pronto, a medianoche, oigas
pasar el tropel invisible, las voces cristalinas,
la música embriagadora de sus coros,
sabrás que la Fortuna te abandona, que la esperanza
cae, que toda una vida de deseos
se deshace en humo. ¡Ah, no sufras
por algo que ya excede el desengaño!
Como un hombre desde hace tiempo preparado,
Saluda con valor a Alejandría que se marcha.
Y no te engañes, no digas
que era un sueño, que tus oídos te confunden,
quedan las súplicas y las lamentaciones para los cobardes,
deja volar las vanas esperanzas,
y como un hombre desde hace tiempo preparado,
deliberadamente, con un orgullo y una resignación
dignos de ti y de la ciudad
asómate a la ventana abierta
para beber, más allá del desengaño,
la última embriaguez de ese tropel divino,
y saluda, saluda a Alejandría que se marcha."
K. Kavafis (traducción Aurora Bernárdez)
Pobre Grecia !!!
Maravilloso Kavafis ! Sus versos nacen clásicos y me dejan, una vez más, entusiasmada y pensativa.
ResponElimina¿Pobre Grecia ? . Quizá.